Учебное пособие по русскому языку для экономистов.  Семь мифов об иностранных инвестициях, или «заграница нам поможет

Учебное пособие по русскому языку для экономистов. Семь мифов об иностранных инвестициях, или «заграница нам поможет

Размер: px

Начинать показ со страницы:

Транскрипт

1 КУЛЬТУРА РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО ЭКОНОМИСТА Лукьянова К.С., Ступаева В.А. Научный руководитель: доцент Ганина Е.В. Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации 1. Качества, необходимые для профессионального успеха Не секрет, что в настоящее время, чтобы достичь успеха, специалист должен обладать набором определенных качеств, среди которых можно выделить следующие: владение деловым, официальным стилем речи, коммуникабельность, эрудированность, эмоционально-психическая устойчивость, ответственность, предприимчивость и аккуратность. 2. Культура речи современного экономиста Необходимо отметить, что культура речи в деловом общении базируется на устоявшихся принципах корпоративной культуры и национальных традициях. Понятие культуры речи включает в себя: требование правильности речи, знания и соблюдения языковых норм, а также стремление к выразительности, наибольшей эффективности высказывания. Наиболее важные требования к речи современного экономиста были определены после обращения к Начальнику Управления развития программ ипотечного кредитования Департамента розничного бизнеса ОАО «Нордеа Банк»: грамотность речи, которая заключается в соблюдении лексических, грамматических и стилистических норм русского языка, краткость, точность, использование профессионализмов. 1

2 3. Частые ошибки в речи современных экономистов. Причиной стилистических погрешностей становится неудачный выбор синонима. Например, во фразе «Необходимо ОГРАДИТЬ товар от усушки» вместо глагола «оградить» следовало бы употребить его синоним «УБЕРЕЧЬ». К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным вариантом. Так, вместо прилагательного «внеочередной» говорят «неочередной», вместо «заимообразно» «взаимообразно». Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать лексическую сочетаемость слов. Пример: «С поставщика ВЗЫСКАЛИ МАТЕРИАЛЬНЫЙ УЩЕРБ в пользу заказчика» (материальный УЩЕРБ может быть ВОЗМЕЩЕН, ВЗЫСКАНЫ могут быть ДЕНЬГИ). В деловых разговорах также не обращают внимания на правильность построения высказываний. Ошибки возникают тогда, когда говорящие вместо беспредложных конструкций употребляют предложные сочетания, например: ПОКАЗАТЕЛИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ (вместо: ПОКАЗАТЕЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ), ОПЕРИРОВАТЬ С ЭТИМИ ДАННЫМИ (вместо: ОПЕРИРОВАТЬ ЭТИМИ ДАННЫМИ). Особенно часто в деловом разговоре используется без должных оснований предлог «по». «Предприятие добилось большого успеха ПО СНИЖЕНИЮ себестоимости своей продукции» (вместо: успеха В СНИЖЕНИИ). Данные ошибки, были телеканале «РБК». замечены при прослушивании передач на 2

3 4. Профессионализмы Современный специалист должен знать слова, которые называются профессионализмами, т.е. употребляются в определенной профессиональной среде. Например: Ютиль - теоретическая мера, отражающая единицу полезности товара. Гроссбух главная книга в бухгалтерии. Ажио - разница в суммах валютной выручки или платежей, возникающая при изменении соотношения курсов валюты платежа и национальной валюты с момента заключения сделки к моменту платежа по договору. «Бегство» капитала значительное внезапное уменьшение спроса на активы, предлагаемые страной. «Хвост» - обозначение в котировке стоимости ценной бумаги цифр после десятичного знака (малое число). «Шар воздушный» - вид займа, по условиям которого последний платеж в его погашении значительно больше предыдущих. Оказывается, в настоящее время, знание этих профессионализмов является необходимым условием для работы в финансово-банковской сфере. Данные профессионализмы взяты из «Коммерческого словаря» под редакцией А.К. Куликова. 5. Скрипты В современных банках и крупных фирмах широко используются специальные программы скриптов, то есть последовательные системные команды для общения с клиентами. Чаще всего скрипты используются в callcenter, где отвечают на все вопросы клиентов, которые обращаются в банк. Приводим в пример один из скриптов, который необходимо использовать сотрудникам крупных банков. 3

4 Рисунок 1. Рисунок 2. 4

5 В заключение хотелось бы еще раз отметить, что учет всех перечисленных качеств, грамотность в широком смысле и знание профессионализмов непременное условие успеха современного экономиста в деловом общении. 5


СОСТОЯНИЕ И ПРОГНОЗ ПАРАМЕТРОВ КРЕДИТНОГО РЫНКА ОБСЛЕДОВАНИЕ БАНКОВ ВТОРОГО УРОВНЯ ЗА 4-Й КВАРТАЛ 2016 ГОДА Опрос банков по кредитному рынку за 4-й квартал проведен Национальным Банком РК в январе 2017

Оглавление Предисловие... 8 РАЗДЕЛ I. Основы организации деятельности банков...10 Глава 1. Коммерческий банк основное звено банковской системы России...12 1.1. Законодательная основа, структура и организационные

Муромский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича

Тематика выпускных квалификационных работ по направлению «Экономика» 1. Анализ и оценка финансового состояния организации как инструмент выявления резервов роста ее платежеспособности и устойчивости. 2.

Теоретический минимум по русскому языку за 1 четверть 5 класс 1. Какие стили речи вам известны? 2. Что называется орфограммой? 3. Назовите 2 способа проверки правильности написания безударных гласных в

Критерии оценки орфографической грамотности В письменных работах учащихся встречаются неверные написания двух видов: орфографические ошибки и описки. Орфографические ошибки представляют собой нарушение

1. Автоматизация сводной отчетности предприятия: практика применения и совершенствование (на примере). * 2. Адаптация производственного учета по системе "директ-костинг" к условиям работы российских предприятий

Приложение I Темы выпускных квалификационных работ по направлению 080100.62 Экономика» профиль «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» 1. Организация бухгалтерского учета в сельскохозяйственных предприятиях

НОРМЫ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННЫХ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ И УСТНЫХ ОТВЕТОВ УЧАЩИХСЯ Часть I. ОЦЕНКА УСТНЫХ ОТВЕТОВ УЧАЩИХСЯ Устный опрос является одним из основных способов учета знаний учащихся по литературе и русскому

Тесты по дисциплине «Учет и анализ (финансовый анализ) 1. Горизонтальный анализ: 1) проводится с целью выявления удельного веса отдельных статей отчетности в общем итоговом показателе, принимаемом за 100%

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ В письменных работах учащихся встречаются неверные написания двух видов: орфографические ошибки и описки. Орфографические ошибки представляют собой нарушение

Министерство образования и науки российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный нефтегазовый университет»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Пензенский филиал Кафедра «Экономика и финансы» Банковское

ДОХОДЫ КОМЕРЧЕСКОГО БАНКА Мартакова А.И. Научный руководитель Баетова Динар Рахметуловна, доцент кафедры финансы и кредит ФГБОУ ВО Омский ГАУ им. П.А.Столыпина г. Омск, Россия THE INCOME OF A COMMERCIAL

Итоги деятельности Группы Сбербанка России по МСФО за первый квартал 2009 года Основные итоги деятельности за первый квартал 2009 года (1) Данная презентация подготовлена на основе сокращенной промежуточной

Пояснительная записка. Программа разработана на основе: 1Приказа Министерства образования РФ от 05.03.2004 г. 1089 «Об утверждении федерального компонента государственных образовательных стандартов начального

Лекция 1. Понятие о языковых стилях как функциональных разновидностях общенародного языка. Точность словоупотребления. Цель: ознакомить студентов с вопросами стилистической дифференциации языковых средств,

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ БИЗНЕСА И НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ /МУБиНТ/ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор Академии МУБиНТ М.И. Иродов 201_

УДК 316 КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ НЕОБХОДИМЫЕ УСЛОВИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УСПЕХА СПЕЦИАЛИСТОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ИНДУСТРИИ М. А. Семенова Астраханский инженерно-строительный институт, г. Астрахань (Россия)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СИБИРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГЕОДЕЗИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

УТВЕРЖДАЮ Зам.директора по образовательной деятельности А.Ф. Кавиев «20» июня 2015г. УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой А.Р. Гапсаламов «20» июня 2015г. ВОПРОСЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ЭКЗАМЕНА

УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА Кафедра финансов и бухгалтерского учета ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА ВЫПУСКНЫХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ (БАКАЛАВРСКИХ) РАБОТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ 080100.62

Куркова А.И. Студент Финансовый университет при Правительстве РФ Россия, Москва Научный руководитель - Прудникова А.А., кандидат экономических наук, доцент «АНАЛИЗ СОСТОЯНИЯ БАНКОВСКОЙ СИСТЕМЫ РОССИИ В

ПРИМСОЦБАНК Обобщенная финансовая отчетность и Аудиторский отчет в отношении обобщенной финансовой отчетности 31 декабря 2009 Финансовая отчетность и аудиторское заключение Содержание Отчет аудиторов Отчет

СОСТОЯНИЕ И ПРОГНОЗ ПАРАМЕТРОВ КРЕДИТНОГО РЫНКА ОБСЛЕДОВАНИЕ БАНКОВ ВТОРОГО УРОВНЯ ЗА 2-Й КВАРТАЛ 2016 ГОДА Опрос банков по кредитному рынку за 2-й квартал проведен Национальным Банком РК в июле 2016 года.

Темы выпускных квалификационных работ по направлению 38.03.01 «Экономика» Профиль: «Бухгалтерский учет, анализ и аудит» 1. Учет движения дебиторской и кредиторской задолженности и формирование ее показателей

Утверждено на заседании экзаменационной комиссии по русскому языку «11» ноября 2015 г. Программа вступительного испытания, проводимого Академией самостоятельно по русскому языку I. Общие сведения о языке

УТВЕРЖДЕНО: Распоряжение ДИЗО г. Ростова-на-Дону от ПРЕДВАРИТЕЛЬНО УТВЕРЖДЕНО: Советом директоров Протокол 14 от 17 мая 2010 г. ГОДОВОЙ ОТЧЕТ Открытого акционерного общества «Специализированный центр»

Обзор «Альфа-Капитал» Данная демо-версия обзора УК «Альфа-Капитала» предназначена для ознакомления со структурой обзора по интересующей вас компании (они примерно схожи). Анализ компании Регулирование

Дипломных работ по специальности «Финансы и кредит» на 2014/2015 учебный год 1. Анализ (или: эффективность) кредитного портфеля. 2. Анализ деятельности коммерческих банков по предоставлению кредитных услуг

Khmb.ru КРЕДИТОВАНИЕ КОРПОРАТИВНОГО БИЗНЕСА ОАО ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ БАНК один из крупнейших банков России с многолетним опытом работы Банк входит в Финансовую группу «Открытие». «Открытие» - полнофункциональная

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету Культура речи Класс 11 а учебный год 2017/18 количество часов по учебному плану - 34 Учитель Хаак Светлана Васильевна Категория первая САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2017 Пояснительная записка

КОНСОЛИДИРОВАННЫЕ БУХГАЛТЕРСКИЕ БАЛАНСЫ НА 31 ДЕКАБРЯ 2005 И 2004 гг. АКТИВЫ: Деньги и счета в национальных (центральных) банках 37,228,899 66,292,818 Активы, предназначенные для торговли 140,293,803 74,779,727

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ КЛИЕНТА О смене расчетных счетов физических лиц Настоящий информационный материал подготовлен в соответствии с принципами, разработанными Ассоциацией коммерческих банков Латвии «ЕДИНЫЕ ПРИНЦИПЫ

Министерство образования и науки Краснодарского края государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края «Краснодарский информационно-технологический техникум» Вопросы

«Урок это зеркало общей и педагогической культуры учителя, мерило его интеллектуального богатства, показатель его кругозора, эрудиции», - писал известный педагог В.А.Сухомлинский НОРМЫ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННЫХ

Финансовый контроллинг Оценка имущественного состояния предприятия Анализ структуры актива баланса: стоимость средств, находящихся в распоряжении предприятия (валюта баланса); доля необоротных активов

Гарант дисциплины: Файзуллина Л.Р. кандидат пед. наук, доцент кафедры дошкольного и начального общего образования Сибайского института (филиал) ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» Рабочую

Лекция: Государственный кредит и государственный долг Вопрос 1 Экономическая сущность и функции государственного кредита Вопрос 2 Формы и инструменты государственного кредита Вопрос 3 Государственный долг.

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

ПОСОБИЕ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ–МЕЖДУНАРОДНИКОВ

Под общей редакцией О.В. Буториной, Т.А. Черкасовой

Москва, 2009

УДК 811.161.1(075.32) ББК 81.2Рус-92

Пособие по русскому языку и культуре речи для экономистов– международников

Издание осуществлено при финансовой поддержке компании BP

Составители: к. п. н. Г.Г. Арутюнов, д. э. н. О.В. Буторина, к. филол. н. Е.В. Латыева, к. филол. н. А.И. Соколовская, доцент кафедры русского языка и литературы МГИМО Т.А. Черкасова, к. филол. н. В.Н. Шеин.

Под редакцией д. э. н. О.В. Буториной (отв. редактор), доцента кафедры русского языка и литературы МГИМО(У) Т.А. Черкасовой.

Пособие по русскому языку и культуре речи для экономистов–международников //Под общ. ред. д. э. н. О.В. Буториной, Т.А. Черкасовой – М.: Деловая литература, 2009. – …С.

ISBN 978-5-93211-050-08

Пособиесодержитзаданияиматериалы, предназначенныедляформированияустудентовпрактических навыков письменной и устной речи, умения работать с текстами экономического содержания. В первой части книги даются упражнения и методические указания по составлению деловых писем, склонению имен числительных, написанию резюме текстов, составлению словосочетаний и синонимичныхрядов, использованиюсложныхсточкизренияорфографииипроизношенияслов. Вовторой части собраны фрагменты книг, статей и выступлений общественных деятелей разных стран и эпох, посвященные проблемам развития экономики и международных экономических отношений.

Пособие предназначено для студентов, изучающих курс «Русский язык и культура речи для эко- номистов-международников».

Занятие 1

Занятие 2

Занятие 3

Занятие 4

Занятие 5

Занятие 6

Занятие 7

Занятие 8

Занятие 9

Занятие 10

Занятие 11

Занятие 12

Занятие 13

Методические материалы

Стили речи

Понятие о функциональных стилях речи

Образцы стилей

Работа с экономическими текстами

Николай Михайлович Карамзин. История государства российского

Образцы резюме

Деловое письмо

Общие правила написания деловых писем

Порядок подготовки и критерии оценки делового письма

Сопроводительное письмо

Письмо-приглашение

Письмо – положительный ответ на приглашение

Письмо – отрицательный ответ на приглашение

Письмо-просьба

Письмо – положительный ответ на просьбу

Письмо – отрицательный ответ на просьбу

Ораторское выступление

Словари трудностей экономиста-международника

Томас Ман. Богатство англии во внешней торговле, или баланс нашей внешней торговли как

Сергей Юльевич Витте. Всеподданнейшая докладная записка министра финансов по департа-

менту железнодорожных дел о реформе пассажирского тарифа

Часть вторая. Экономические потрясения первой половины xx века

Эрих Мария Ремарк. Черный обелиск

Франклин Делано Рузвельт. Банковский кризис

Уинстон Черчилль. Четырехлетний план для британии

Людвиг Эрхард. Основа экономического порядка – не полицейские меры

Часть третья. Советская экономика

Владимир Ильич Ленин. Главная задача наших дней

Николай Иванович Бухарин. Заметки экономиста. К началу нового хозяйственного года

Николай Алексеевич Вознесенский. Военная экономика ссср в период отечественной войны 130 Алексей Николаевич Косыгин. Об улучшении управления промышленностью, совершенствовании планирования и усилении экономического стимулирования промышленного производства

Татьяна Ивановна Заславская. Человеческий фактор развития экономики и социальная спра-

Роджер Фишер, Уильям Юри, Брюс Паттон. Переговоры без поражения. Гарвардский метод 154

Эрнандо де Сото. Загадка капитала. Почему капитализм торжествует на западе и терпит пора-

Уважаемые студенты!

В 2008 – 2009 годах на факультете международных экономических отношений МГИМО впервые

в России вводится курс русского языка и культуры речи для экономистов-международников. Его разработка велась по инициативе ректората и при финансовой поддержке компании BP. Главная цель курса – формирование и развитие практических навыков владения русской речью, необходимыхэкономистумеждународногопрофилявповседневнойработе. Курсомпредусмотренонесколько основных видов работ, в том числе: составление деловых писем, тренировка в употреблении числительных и лексически сложных слов; чтение и подготовка резюме экономических текстов.

Вам предстоит познакомиться с основными правилами ведения деловой переписки, научиться оформлять и составлять наиболее распространенные виды писем, в том числе приглашения, просьбы и различные ответы на них. Самостоятельно и с помощью преподавателей вы подберете фразы и выражения, которые будут точно передавать ваши мысли, а также способствовать поддержанию эффективного, доброжелательного диалога с коллегами и партнерами по бизнесу.

На протяжении курса вы также повторите и изучите те сложные для написания и произношения слова, которые часто встречаются в работе экономистов международного профиля. Например, вы узнаете, где поставить ударение в слове «сомони» (валюта Таджикистана) и как не сделать ошибку

в слове «конъюнктура». Специальный и довольно обширный раздел курса посвящен числительным, поскольку работа с цифрами сопровождает экономиста в течение всей его профессиональной жизни.

Значительное внимание в курсе уделено развитию навыков корректного понимания и быстрого усвоения смысла экономических текстов, относящихся к разным эпохам, стилям и системам взглядов. Для этого в пособие включены выдержки из книг, статей, выступлений, докладов известных общественных деятелей разных стран и эпох. Среди авторов прославленные экономисты и успешные бизнесмены, руководители государств и члены правительств, писатели и публицисты, историки и руководители общественных организаций. Отличительной особенностью всех текстов является то, что они рассчитаны на широкую аудиторию и не требуют экономической подготовки.

Подавляющее большинство избранных нами произведений вошло в золотой фонд отечественной и зарубежной литературы, посвященной вопросам экономики. Публикация этих текстов во многих случаях становилась знаковым событием в жизни общества и вызывала широкую дискуссию в самых разных слоях населения. Имена Карамзина, Костомарова, Энгельгардта, Витте, Эрхарда, Бухарина, Косыгина, Шмелева, Якокки, Сороса, де Сото и многих других авторов известны образованным, интеллигентным людям в нашей стране так же, как имена известных ученых, художников, музыкантов. Надеемся, что знакомство с предложенными фрагментами не только поможет вам

в последующем изучении специальных экономических дисциплин, но и даст новый толчок к развитию вашей эрудиции. Эти тексты послужат вам и в будущей профессиональной деятельности. Вспоминая их, вы легче найдете темы для интересных бесед с деловыми партнерами, представителями международных организаций и дипломатических миссий.

При работе с текстами, пожалуйста, имейте в виду, что для достижения учебных целей почти все они были сокращены, порой значительно. Например, из художественных произведений и исторических трактатов выбирались только те фрагменты, в которых речь шла об экономике. Поэтому содержащиеся в сборнике тексты не пригодны для цитирования в ваших будущих курсовых и дипломных работах! Для корректного цитирования вам необходимо обратиться к первоисточнику.

Читая тексты, вы заметите слова, набранные полужирным шрифтом . Выделение сделано не авторами, а составителями сборника. Его цель – обратить ваше внимание на то, как строятся предложенияснаиболееупотребляемымивэкономическойречисловами, какиеприэтомиспользуются определения и обороты. Настоятельно советуем вам подчеркивать и выписывать в тетрадь фразы с выделенными словами. Подумайте: их придумали и использовали великие ораторы, политики, писатели, умевшие убеждать в своей правоте тысячи и даже миллионы людей! Далеко не каждому человеку, особенно молодому, удается так точно и ярко формулировать свои мысли. Возьмите на вооружение понравившиеся выражения, активно включайте их в вашу устную и письменную речь. Это поможет вам лучше выступать на семинарах и сильно облегчит «муки творчества» при написании рефератов, аналитических справок, курсовых работ.

Свободная, грамотная и выразительная речь – одно из неотъемлемых условий успешной карьеры. Заложите камень в ее основание уже сейчас – на первом курсе. Через много лет вы будете благодарить себя за дальновидность.

ЗАНЯТИЕ 1

Упражнение 1.

Прочитайте текст Н.М. Карамзина и ответьте на вопросы:

1) Кому предназначался труд Н.М. Карамзина «История государства Российского»?

2) В каком веке создан данный текст? Какая эпоха описана в приведенном отрывке?

3) Какие города были основными торговыми центрами Древней Руси в XI– XIII вв.? Как автор описывает богатство этих городов?

4) Какие народы, кроме русского, жили в Киеве в XI–XIII вв.?

5) Какие важные торговые пути сложились в Древней Руси?

6) Какие страны и торговые союзы принимали участие в товарообмене с россиянами?

7) Какими способами русские князья стимулировали развитие торговых связей с другими народами? Какие привилегии (политические, экономические и конфессиональные) предоставлялись иностранным купцам?

8) Какие товары везли русские купцы в другие земли?

9) Какие товары привозили в русские княжества из других земель?

10) В описанное время Россия часто вела внешние войны, а с середины XII в. начался период феодальной раздробленности и междоусобиц. Отражалось ли это, судя по тексту, на состоянии российской внешней торговли?

Упражнение 2.

Прочитайте образцы резюме по тексту Карамзина. Выделите основные части. Заполните таблицу.

Структура резюме:

б) Второстепенные проблемы.

Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

Мнение студента:

Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

а) Главная проблема.

Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

б) Второстепенные проблемы.

Какие устойчивые словосочетания можно использовать?

Устойчивые словосочетания

Упражнение 3.

1. Прочитайте статью «Понятие о функциональных стиляхречи»

2. К какому стилю речи – научному или публицистическому – вы отнесете текст Н.М. Карамзина?

3. Выделите в тексте стилевые черты, присущие данному стилю.

Домашнее задание

Упражнение 4.

Прочитайте текст Т. Мана и ответьте на вопросы:

1) Какого рода деятельностью занимался Т. Ман на протяжении жизни?

2) Представленный текст написан примерно в 1520–1530 гг. На какой стадии развития – начальной или на высокой – находились в это время частное предпринимательство и машинное производство в Англии?

3) Какие общественные явления ой способ обогащения государства предлагали меркантилисты? Какую цель преследовало накопление этих богатств?

4) Какие общественные явления позволяют Т. Ману полагать, что Англия способна быть «образцом монархии» и «могущественной страной»?

5) Почему Т. Ман ожесточенно критикует «чудовищные моды», невоздержанность и расточительность населения Англии?

6) Каким образом баланс внешней торговли может стать показателем уровня богатства страны?

7) С каким народом – более трудолюбивым и сдержанным в потреблении – сравнивает Т. Ман англичан? В какой сфере экономики конкурировали эти два народа?

8) Ввоз каких товаров, по мнению Т. Мана, следовало сократить?

9) Сформулируйте и запишите главную мысль текста (1 предложение) и комментарий к ней (2–4 предложения).

Упражнение 5.

В статье «Понятие о функциональных стилях речи» прочитайте образцы стилей. Найдите в каждом из образцов характерные для данного стиля черты.

ЗАНЯТИЕ 2

Упражнение 1.

Прочитайте текст Н.И. Костомарова и ответьте на вопросы:

1) Кем был Н.И. Костомаров предпринимателем, ученым или политическим деятелем?

2) С каким английским монархом царь Борис Годунов заключил договор в

3) Какие привилегии получили англичане в результате этого соглашения с Московским государством?

4) Какие товары главным образом экспортировала Русь?

5) Каковы причины обеднения Руси в последние годы царствования Ивана Грозного?

6) Какой контраст поражал иноземцев в Московском государстве?

7) Каким образом вел себя русский обеспеченный человек?

8) Почему русский человек старался казаться беднее, чем на самом деле?

9) Что изменилось на Руси во времена правления Бориса Годунова?

10) В каком состоянии находилась торговля западных европейцев с русскими в XVI в. и почему?

Упражнение 2.

Подберите прилагательные и глаголы к выделенным в тексте словам. Составьте таблицу словосочетаний:

Существительное Прилагательные Глаголы

Требования

Торговля

Упражнение 3

1. Акции были распределены между 547 сотрудниками предприятия.

2. Встреча генерального директора с 270 сотрудниками предприятия назначена на завтра.

3. Проверка выявила мошеннические операции с 268 банковскими картами.

4. Входеблагоустройстватерриториивокругзаводастарыекустарникибыли заменены 850 сортовыми саженцами.

5. Открылся филиал предприятия с 787 рабочими местами.

6. В текущем году рост стоимости акций ограничился 94 пунктами по сравнению с 253 пунктами в предыдущем году.

Упражнение 4

Напишите числительные словами.

1. За 588 сотрудниками холдинга сохраняется право на получение льготных кредитов.

2. Аналитики ведут наблюдения за 125 российскими и международными экономическими показателями.

3. Объем выпуска не превысит 68 млн. штук кирпича в год.

4. На сегодняшний день компания располагает 246 филиалами.

5. Для покупки книги не хватает 147 руб. 59 коп.

6. В 2008 г. более 879 студентов отметили свое 22-летие.

Домашнее задание

Упражнение 5

Напишите резюме по тексту Костомарова по установленным правилам.

Упражнение 6

Продолжите заполнять таблицу устойчивых словосочетаний для написания резюме.

Упражнение 7

Напишите числительные словами.

1. Более 2500 предприятий улучшили свои финансовые показатели.

2. Банк несет ответственность перед 78250 вкладчиками.

3. Торговая сеть поддерживает отношения с 4127 поставщиками.

4. Проведенная сделка с 4260 акциями комбината вызывает подозрения.

5. Планируется выпуск в обращение 2480 облигаций.

6. На ремонт здания было потрачено около 86752 руб.

Упражнение 8

Напишите числительные словами.

1. После непрерывного двухмесячного падения фондовый индекс остановился на 7654 пунктах.

2. В скором времени откроется еще несколько магазинов общей площадью свыше 4850 кв. м.

3. До конца 2009 г. планируется установить еще 2874 автоматов по продаже кофе.

4. В 2007 г. Москва отметила 860-летний юбилей.

5. Фондовый индекс впервые за последние пять лет опустился ниже 2500 пунктов.

Статья в сборнике
Экономика. Управление. Образование. Сборник научных трудов. Выпуск I / Economy. Management. Education. Collection of proceedings. Issue I. – Вологда.: ВФ МУБиНТ, 2014 г. – С 96-104.

Язык – понятие многозначное и многоплановое. За тысячелетия человеческой истории язык накопил в себе великое множество определений и описаний себя самого. Однако, далее мы будем использовать здесь лишь те, которые представляются нам значимыми в контексте нашего исследования . Одно состоит в представлении о языке, как об исторически сложившейся в обществе (или в сообществе – культурно-этническом, религиозном, профессиональном, научном и т. д.) системе словесного выражения мыслей, чувств, переживаний в процессе общения, шире – объективации сознания – со своей внутренней организацией, лексическим и грамматическим строем. Другое понимание расширяет язык до любой знаковой (семиотической) системы , до набора знаков (или кода ) для передачи информации любого характера. Третье, начиная ещё с В. И. Даля, рассматривает язык как способность или возможность говорить .

Обсуждая язык экономики , мы, таким образом, говорим одновременно трёх вещах и имеем в виду три тесно взаимосвязанных смысла. Во-первых, речь идёт о составной части общечеловеческого языка, о вербальной знаковой системе, служащей для передачи информации в процессе общественного, публичного, профессионального, научного дискурса, причём, последние и другие аналогичные характеристики дискурса могут быть применены к явлению как каждый в отдельности, так и вместе в любом сочетании. В таком понимании язык экономики представляет собой полный тезаурус для данной сферы общественной жизни и выражающий его терминологический аппарат , посредством которого передаются какие-либо сведения в ходе и для совершения любых социальных действий, относимых к сфере экономики, а также знания по всем дисциплинам и направлениям экономической науки. Иными словами, речь идёт об обеспечении любого социального действия в сфере экономики средствами передачи всего объёма самых разнообразных смыслов от адресанта сообщения – к его индивидуальному, коллективному или массовому адресату.

Так понимаемый язык экономики связывает последнюю с культурой. Поскольку, как средства общения, отдельного языка экономики не существует – он лишь органичная часть языка вообще и подчиняется абсолютно всем законам языка, как такового: лексическим, грамматическим, семантическим и так далее. В этом смысле язык экономики является не каким-то самостоятельным носителем экономической культуры, а составной частью языка, выступающего носителем и «аккумулятором» культуры в целом, экономической – в том числе.

Если же мы, как было сказано выше, расширяем понятие языка до знаковой системы вообще, до кода для передачи любой информации как вербального, так и невербального характера, тогда к языку экономики, помимо всего вышеперечисленного, следует отнести и знаковые системы математики и информатики вместе со способами их построения, эксплуатации и управления ими. В этом случае язык экономики выступает как объект изучения не только различных лингвистических дисциплин. Так, получается, не чем иным, как языком экономики, занимается статистика, экономическая метрология и целый ряд математических дисциплин.

Третье значение, вкладываемое в словосочетание язык экономики , отождествляет такой язык со способностью успешно передавать сведения и смыслы, делать их доступными другим людям, доносить их до адресата. Эффективность любой экономической деятельности в самом широком смысле при таком понимании феномена языка экономики оказывается зависящей в числе прочего и от коммуникативной компетентности всех участников экономических процессов. С одной стороны, данное обстоятельство пополняет пакет профессиональных требований к любому специалисту в сфере экономики – умением точно сформулировать мысль, передать её адресату сообщения и добиться адекватного её понимания, что, в свою очередь, выводит владение языком в ряд первоочередных компетенций, развитие которых призвано обеспечивать высшее экономическое образование. С другой стороны, это же обстоятельство дополняет и список требований, предъявляемых к научным текстам. Здесь уместно вспомнить мысль Г. П. Щедровицкого, рассматривавшего научный текст в том числе и как эмпирический материал: что знаки сообщения и передаваемая ими семантика ещё не образуют текста как целого, без такой третьей составляющей, как понимание .

Три предъявленных здесь смысла понятия язык экономики представляют собой не три разных семантических образования, а три составляющих общего семантического феномена. Есть смысл, на наш взгляд, говорить о том, каким язык экономики должен быть – чтобы не задерживать развитие экономики и как научной области, и как сферы деятельности, и как социального института. Такое средство общения, такая знаковая система вкупе со способностью её применения должна обеспечивать три следующих основных функции.

Первая состоит в адекватном отображении и «связывании» в единую семантическую систему всей совокупности знаний, которыми располагает экономическая наука на данный момент времени, а также всех проблем, решаемых наукой и различными составляющими её дисциплинами, и всех существующих и проектируемых подходов к их решению. Задача языка здесь – максимально точно назвать всё, что осмыслено и ещё только подлежит осмыслению и интегрировать полученные результаты в уже имеющийся тезаурус; иными словами – обеспечить вхождение в язык и в речевую и социальную практику новых продуцируемых наукой смыслов. В других работах мы уже рассматривали данную проблематику более подробно, как в целом , так и на примере дисциплин, изучающих сферу социальной коммуникации .

Такой обобщённый тезаурус и отражающая его терминология подразумевают не только внутрипредметное, но и межпредметное единство значений, преодоление достаточно типичной ситуации, когда один термин в двух смежных дисциплинах несёт на себе разные значения. Разные, казалось бы, не принципиально, сводимые при определённом усилии к чему-то общему. Но при этом семантический разрыв может оказаться достаточно велик, чтобы создавать коммуникативные проблемы. Так, к примеру, понятие менеджмент специалист по финансовому менеджменту и по пиар-менеджменту могут использовать и трактовать настолько по-разному, что сказанное одним не будет адекватно понято другим.

Другой функцией языка конкретной отрасли науки и сферы деятельности, в нашем случае – языка экономики – является обеспечение смысловых связей с другими отраслями знаний. На пути формирования языка экономики здесь предстоит ответить на те же вызовы, что и в предыдущем случае: прежде всего, это проблема семантических разрывов, которые между разными научными сферами ещё глубже, нежели между смежными дисциплинами, относящимися к одной общей сфере знания. Примеры такого рода разрывов можно найти между даже не слишком далёкими друг от друга, хотя и разными дисциплинами, как филологические науки с одной стороны, и информатика – с другой. Скажем, термины контекст и синтаксис в лингвистике и в программировании означают явления, имеющие лишь весьма отдалённое и условное сходство. А, например, схемы и диаграммы, используемые преподавателями экономических дисциплин в вузе, зачастую вообще не воспринимаются ими как язык (во втором из трёх значений, обсуждаемых в настоящей статье, то есть как знаковая система).

Третьей функцией языка экономики (опять как языка конкретной сферы деятельности и знания) является осмысление и обозначение многогранных связей данной науки с общей картиной мира. В этом смысле терминология науки, которая не связана с терминологией мировоззрения, ведёт в прямо противоположную сторону – к развитию дискретного, мозаичного, бессистемного мировоззрения, к утрате целостности онтологических представлений. Указанная связь и зиждется на единстве языка экономики и языка в целом, на полной и органичной интеграции первого во второй. Проблема такой интеграции на практике тоже существует: зачастую профессионалы в той или иной области пытаются вывести свою терминологию (и шире – профессиональный язык) из-под «юрисдикции» общеязыковых норм. Внешние приметы этой тенденции можно найти в «терминологической» составляющей профессиональных жаргонов, например, ударения в словах компá с у моряков, дó быча у шахтёров, осý жденный в системе исполнения наказаний. И это лишь наиболее очевидные примеры. Попытки при построении терминологического аппарата обойти законы словообразования и синтаксиса менее заметны, но вызывают ещё большую тревогу.

Движение в эту сторону таит в себе опасность и для языка экономики (как языка конкретной сферы), и для национального языка и культуры в целом. Язык экономики в этом случае утрачивает свою интегрированность в язык национальный и, следовательно, вообще перестаёт быть языком и как средством общения, и как знаковой системой, по сути становясь лишь её имитацией, бессмысленным набором псевдознаков. Чтобы благополучно обойти данную тенденцию, необходимо помнить о том, что язык экономики, как и язык вообще любой специальной области, входит в состав живого языка и может существовать полноценно только в неразрывном единстве с ним. В единстве, обеспеченном не только общими законами функционирования, но и общими культурными смыслами, сосредоточенными в семантическом пространстве языка.

Отметим здесь ещё одно обстоятельство, характеризующее связь между живым языком и выражаемыми им культурой и мировоззрением с одной стороны, и языком экономики – с другой. Речь идёт об отношении экономической науки к предельным мировоззренческим вопросам. Наиболее детально эта связь рассмотрена в марксистской философии и политэкономии, более того, она выступает одним из краеугольных камней марксизма . Выдающиеся представители других направлений философской мысли, в частности, М. Вебер и С. Булгаков , также обсуждали вопросы экономики, связанные с аксиологической, культурной и, как следствие, языковой проблематикой.

Обобщая сказанное ранее, можно представить язык экономики во всех трёх аспектах понятия язык выполняющим три перечисленные выше функции – построение системы семантических связей между смыслами внутри конкретной научной и практической области, между данной областью и другими сферами знания, а также между данной же областью – и живым языком, культурой и картиной мира в целом. Однако, всё сказанное представляет собой идеальную модель. Реализация этой модели обуславливается решением ряда практически проблем, из которых наиболее важными нам представляются следующие.

В качестве ключевой проблемы здесь должно быть названо понимание , без которого немыслима никакая эффективная коммуникация. Иными словами, это проблема приемлемости терминов с точки зрения языковых норм данного конкретного языка. Решение её и обеспечивает обсуждаемую связь между языком экономики и живым языком. Процесс развития языка экономики должен жёстко подчиняться законам развития живого языка, а не продуцировать свои собственные «правила игры». В этой связи Г. Г. Хазагеров совершенно справедливо, на наш взгляд, говорит о том, что терминология должна не только соответствовать передаваемым значениям, но и быть «прозрачной для носителей языка» .

Не менее важным представляется и решение проблемы преодоления избыточной полисемии терминологии как в рамках одной дисциплины, так и в целом, применительно к одним и тем же словам, как терминам разных отраслей знания. Речь идёт об освоении междисциплинарной семантики, о выстраивании межпредметных связей. Данная проблема может быть решена посредством привлечения специалистов различных дисциплин (как в рамках одной научной области, так и совершенно из разных) к созданию рабочих междисциплинарных тезаурусов, словарей, глоссариев. Особые возможности в этом направлении открывает использование современных информационно-коммуникационных технологий, позволяющих формировать единое информационное пространство (информационное – в самом прямом смысле слова; пространство данных ), работать в нём и управлять им в реальном времени. С практической стороны такая работа представляет собой кропотливый труд команд специалистов разных областей – учёных, практиков, педагогов – над формулированием специальных и общих определений и описаний понятий и соотнесением их семантики друг с другом, построении семантических внутрипредметных, межпредметных и универсальных (для языка в целом) связей, динамическое фиксирование результатов этой работы в электронных словарях с последующим изданием их и в бумажном «формате». Следом за научной задачей здесь снова идёт образовательная – интегрировать результаты работы по систематизации языка экономики в образовательную систему, сделать её предметом образовательной коммуникации, а наличие данной компетенции – необходимым условием выдачи диплома выпускнику экономического вуза.

Однако, вектор исследования может быть (на наш взгляд – и должен быть) направлен и встречным образом. Доселе мы говорили о языке экономики, но справедливым будет сказать и об экономике языка , понимая экономику не только как комплекс наук или структур деятельности, но и, гораздо шире, как вообще управление хозяйством, то есть, как законы или правила ведения дома (от греч. éikos – дом, хозяйство и nomos – правило, закон) . По-иному можно предельно обобщённо рассматривать экономику как управление достоянием (если мы говорим о сфере деятельности, и исследование этого управления, если речь идёт об экономике как науке).

Язык же, как известно, называют национальным достоянием . В это определение справедливым будет вкладывать не только переносный, метафорический, но и самый прямой смысл. Действительно, язык выступает в качестве значимого культурного и социального фактора и уже по одной этой причине не может не рассматриваться как важнейший ресурс социально-экономического развития общества. Иными словами, язык – достояние и богатство народа, одна из основ его благополучия и благосостояния, его качества жизни. А всякое достояние требует бережного хозяйского отношения и эффективного управления, то есть своей экономики . Поэтому язык может рассматриваться как объект, а разнообразные связи и отношения семантики языка – как предмет и экономической деятельности, и экономического исследования. С начала нового тысячелетия в научном сообществе идёт речь даже о новой дисциплинелингвоэкономике , предполагающей, по определению Г. Г. Хазагерова, движение в двух встречных направлениях – «от языка к действительности и от действительности к языку» .

Нерациональное, бездумное отношение к обсуждаемому национальному достоянию – языку – оборачивается существенными убытками не только в переносном, но опять и в самом прямом смысле слова. Так, отсутствие зафиксированных в академических источниках адекватных терминов, обозначающих определённые явления, приёмы, формы, способы и виды деятельности, не даёт возможности законодателю в полной мере контролировать всё перечисленное, а государственному бюджету – облагать это всё налогами.

На стыках и пересечениях областей лингвистических и экономических исследований есть проблемы и иного порядка, более глубокие, нежели «просто» отсутствие необходимого термина. Например, проблема авторства в современном публичном дискурсе может исследоваться с различных точек зрения. С одной стороны, это языковая, в частности, семиотическая проблема, предполагающая исследование отношений между именем как знаком (символом) и его значениями и смыслами. С другой, она имеет и очевидный экономический аспект, поскольку вместе или сразу же следом за правовыми отношениями по поводу авторства вступают в силу отношения экономические: из вопроса, кто, кому и за что должен платить по поводу авторских прав, логически вытекает вопрос, кто и как на этом может зарабатывать. Долгосрочные потери от языковой бесхозяйственности ещё серьёзней, нежели сиюминутные, такие, к примеру, как описанное выше отсутствие обозначений, хотя они и не видны невооружённым глазом. Отсутствие адекватных языковых средств для выражения и систематизации новых смыслов, продуцируемых экономической наукой – тормозит развитие этой науки неизбежно и, в конечном счёте, катастрофически. А коммуникативные разрывы, возникающие вследствие непонимания (от неадекватного обозначения или избыточной многозначности слов, о которых сказано выше) могу оборачиваться – несостоявшимися сделками, непроизведёнными товарами, потерянными средствами.

По указанным основаниям, управление таким ресурсом, как язык, на наш взгляд, важная составляющая эффективной экономики будущего. Помимо названных выше, для такого утверждения есть ещё одна причина. Цивилизацию в своих самых современных проявлениях, вкупе с тенденциями, определяющими её характер в недалёком будущем, все реже называют «постиндустриальной» (на наш взгляд, это определение более чем полувековой давности, и ранее не раскрывавшее сути явления, сегодня практически полностью утратило и смысл, и функциональность), и всё чаще – информационной , обозначая тем самым один из её важнейших глобальных приоритетов. Но ведь информация во всех многообразных и многогранных своих проявлениях есть нечто, что конвертируется в знаки, хранится, передаётся и воспроизводится с их помощью. Следовательно, век информации – это век высокоэффективных знаковых систем (см. второе значение понятия язык в начале настоящей статьи). Поэтому двадцать первый век именовать веком семиотики столь же правомерно, как прошлый век – веком информатики и ядерной физики.

В заключение есть смысл подытожить всё сказанное постановкой проблемы экономики языка экономики , то есть, такого ведения языкового «хозяйства» экономической науки и практики, каковое позволило бы экономике использовать сосредоточенный в языке потенциал управления смыслами, а языку, в свою очередь, стать реальным ресурсом экономического развития общества.

Список литературы

1.Булгаков С. Н. Философия хозяйства. – М., 1912.

2.Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма // Избранные произведения. – М., 1990.

3.Даль В. И. Толковый словарь русского языка: Современное написание / В. И. Даль. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 983 с.

4.Ленин В. И. Три источника и три составных части марксизма. Полное собрание сочинений, 5-е изд., т. 23, – М., 1958-65.

5.Новейший философский словарь. Под редакцией Грицанова А. А. Издательство «Книжный Дом», 2003. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/phil_dict

6.Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1988. – 750 с.

7.Омелин М. В. Проблема терминологического аппарата для сферы общественных связей // Современный бизнес: процессы, перспективы, стратегии // Modern Business: Processes, Perspectives, Strategies. Материалы международной научно-практической конференции / Под общей редакцией доктора экономических наук, профессора, академика РАЕН И. И. Лютовой, доктора педагогических наук, профессора Т. В. Лодкиной. – Вологда: ВИБ, 2008. – С. 151-158.

8.Омелин М. В. Термин в составе текста и дискурса // Исследовательская культура: проблемы терминоведения. Материалы III конференции молодых учёных Северо-Запада Российской Федерации / Под общей редакцией доктора экономических наук, профессора, академика РАЕН И. И. Лютовой, доктора педагогических наук, профессора Т. В. Лодкиной. – Вологда: ВИБ, 2008. – С. 143-150.

9.Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1989. – 624 с.

10.Современный экономический словарь. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б., Инфра-М, 2006. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/economic

11.Т. Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Печатное издание М.: Русский язык, 2000. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/efr

12.Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1983. – 840 с.

13.Щедровицкий Г. П. Процессы и структуры в мышлении (курс лекций) / Из архива Г. П. Щедровицкого. Т. 6. – М., 2003. – 320 с.

14.Экономика – язык – культура // Общественные науки и современность. 2000. – № 6. – С. 35-47.

Практикум по русскому языку
для экономистов и финансистов
в тестах, таблицах, схемах, упражнениях

М.: Мегатрон, 1998. 174 с. – Сер. «Библиотека гимназиста»

Цель данного пособия – помочь выпускникам средних школ и абитуриентам систематизировать теоретические и практические знания по курсу современного русского языка. Своеобразие пособия – активное использование в нем современной экономической терминологии. Компактность, емкость, доступность материала, объяснительный характер изложения позволяют рекомендовать данное пособие для всех, кто планирует связать свое будущее с финансово-экономической деятельностью.

Предисловие для учащихся

Перед вами – бизнес-курс русского языка. Он рассчитан в первую очередь на тех, кто собирается поступать в финансово-экономические учебные заведения. Дело в том, что сочинения, диктанты или тесты на вступительных экзаменах в эти вузы имеют свою специфику. Чаще всего они ориентированы на использование профессиональной лексики.

Навыки правильного использования русского языка необходимы не только в момент поступления в вуз. Учащиеся финансово-экономических вузов не раз в своей деятельности столкнутся с трудностями русского языка, независимо от того, в какой области народного хозяйства им предстоит работать.

· Чтение специальной литературы требует знакомства не только со специальной терминологией, но и с многочисленными неологизмами, в последние годы активно входящими в современный русский язык.

· Составление контрактов и ознакомление с юридическими документами требует прекрасного знания правил пунктуации и синтаксиса сложного предложения.

· Работа в сфере современного бизнеса предполагает умение логично строить предложения, правильно спрягать глаголы, склонять числительные, употреблять сложные прилагательные, различать частицы не и ни .

· Руководящая работа требует умения правильно ставить ударение, произносить слова иностранного происхождения, а также редактировать тексты.

Это пособие – отнюдь не полный курс русского языка – в нем подробно рассматриваются только те вопросы, которым традиционно уделяется мало внимания в школьной программе. Тесты и упражнения составлены на основе экономической лексики и терминологии, что, разумеется, облегчит первокурсникам освоение других дисциплин.

Предисловие для преподавателей

Как известно, ни в одном из нефилологических вузов не преподается русский язык. В результате уровень грамотности молодых людей, выбирающих для дальнейшего обучения вузы экономической и финансовой направленности, остается низким и недостаточным для профессиональной деятельности. На вступительных экзаменах выпускники обычных средних школ обнаруживают, что они не знакомы с профессиональной лексикой, специфическими словесными оборотами, фразеологизмами, характерными для речи и документов экономистов и финансистов, а это основа экзаменационных тестов, диктантов и пр.

Данное учебное пособие построено как интегрированный курс русского языка и азов экономики. Оно поможет не только изучить сложные случаи русской орфографии и пунктуации, но и облегчит адаптацию вчерашних школьников к освоению специальных дисциплин в финансово-экономических вузах.

Начинается пособие со сложного комплексного установочного теста, который позволит определить, какие темы и разделы русского языка наименее доступны конкретному учащемуся или даже всей группе учащихся (в последнем случае необходимо проанализировать повторяемость ошибок).

Основной материал, составляющий раздел «Теория: правила и упражнения», включает активное использование экономической лексики и терминологии. Третья часть пособия состоит из комплексных проверочных тестов, а заканчивается книга словарем наиболее употребительных слов и выражений, встречающихся в экономической литературе и публикациях современной периодической печати.

Комплексный установочный тест

Тест № 1

Две _пас_н_сти словно Сцилла и Харибда из (др_вн_е)греч_ской м_ф_лог_и п_дст_р_га_т нашу эк_ном_ку вставш_ю (на)путь р_д_кальных р_форм (н_)видан_ые (по)м_штабам б_зр_бот_ца и (гип_р)ин_фляц_я. Пр_ск_чить м_жду ними (п_)ист_н_е (н_)в_зможн_о п_пыта_ш_ся избежать _дной н_паст_ (н_)пр_мен_о ст_лкнеш_ся с другой (пр_)чем ч_ть (ли) (н_)в то (же) мгн_вен_и_. Пр_ход_т_ся выб_рать как г_в_рит_ся из двух зол _днако (как)раз это и ст_нов_т_ся (н_)р_зр_шимой пр_блем_ой (п_)тому что (н_)кто (на)самом дел_ (н_)зна_т что для наш_й бе_пр_ц_дентной и как _быч_но (н_)име_щ_й _нал_гов с_туац_и _пас_нее стр_мит_льный спад пр_изво_ства л_кв_дац_я м_л_онов р_боч_х мест или (н_)чем (н_)к_нтр_лиру_мый бе_пр_дельный рост цен. Пр_вит_льство сч_та_т что нет (н_)чего хуж_ чем (гип_р)ин_фляц_я (п_)скольку (при)этом эк_ном_ка ст_нов_т_ся с_в_ршен_о (н_)упр_вля_мой и (н_)(о)каких р_формах (н_)мож_т уже идти реч_. (От)сюда (п_)вид_мому его стр_мление (во)что(бы)то (н_)стало д_бит_ся ф_нанс_вой ст_б_л_зации и г_товн_сть п_йти если п_над_бит_ся на мас_овые з_крыт_я пр_изво_ств на структурн_ые ин_в_ст_ц_он_ые и какие (бы)(то) (н_)было криз_с_ы слов_м (в_)обще на все лиш_ (бы) (н_)д_пустить ст_лкн_вен_ия с главной (п_)мнен_ю пр_вит_льств_н_ых _кспертов _пас_н_ст_ю и изб_жать к_т_строфы. Между тем в п_рлам_нт_ (н_)прот_в пр_в_лиру_т мнен_е что (н_)всякие жертвы _правд_н_ы и что если (н_)_ст_новить п_дение пр_изводства и ур_вня жизн_ то с_ц_альн_ые к_н_фликты п_с_мизм и д_прес_ия став пр_бл_да_щ_ми н_стр_ен_ями в общ_ств_ (п_)жалуй п_губ_т стр_ну быстрее чем любые темпы г_л_пиру_щ_й ин_фляц_и.

П_н_мая что _льт_рн_тивы пр_бразован_ям нет п_рл_м_нтарии тем (н_)менее пр_дп_чли (бы)иные пр_р_теты с_ц_альную з_щиту н_с_ления. Однако (н_)сп_со_ству_т(ли) это ж_лание _бр_сти с_ц_альн_ую з_щиту п_нятие к_торой (п_д)час пр_вратно п_н_ма_т_ся р_спр_стр_нению (н_)ких и_д_вен_ч_ских н_стр_ений и (пр_)чем как на ур_вн_ _дной сем_и так и на (общ_)г_сударств_н_ом? Так б_льш_е н_дежды (в)т_чен_ п_следн_его врем_н_ в_зл_гались на м_ждун_родный в_лютный _онд _б_р_виатура МВФ стала (ш_роко)извес_на да и пр_грам_а _р_вит_льства (п_)сут_ дела полн_ст_ю с_тветств_вала его р_к_м_ндац_ям и ра_четам пр_м_ня_мым к (слаб_)разв_тым странам. Пр_емл_мы(ли) они для нас так(же) как и для них или н_дежда на МВФ (н_)что ин_ое как (сам_)обман? Как прав_ло от стран и_пользу_щ_х р_цепты МВФ (в)_бмен на (ф_нансово)эк_н_мич_скую пом_щ_ требуют (н_)пр_мен_ого с_блюдения (н_)ск_льких условий как(то) ф_нанс_вой ст_б_л_зац_и и _гр_ничения _мис_ии с_кр_щения бю_же_ного д_ф_цита пр_в_т_зац_и (гос)сект_ра а так(же) л_б_р_лизац_и цен и (внешн_)эк_н_мич_ских _п_рац_й. Следу_т пр_знать _ф_ект от этих (макр_)эк_н_мич_ских м_р_пр_ятий (н_)медл_н_о сказыва_т_ся на общ_м ур_вн_ р_звит_я страны. Изм_ня_т_ся (ин_фр_)структура и н_иболее п_рсп_ктивные отр_сли н_ц_ональной эк_номики п_лучив пр_в_л_егии (в)вид_ пр_тока ин_стран_ого к_п_та_а и доступа к с_вр_мен_ым т_хн_лог_ям м_д_рнизиру_т_ся и (в)п_сле_ств_ ст_нов_т_ся (выс_ко)р_нтаб_льными (в)то время как (н_)р_ц_ональн_ые пр_изво_ства пр_вр_ща_т_ся в б_нкротов. (За)ч_стую _днако р_формы в с_авт_рств_ с МВФ пр_т_ка_т (по)ин_ому ус_чен_ому сц_нарию и (н_)исключ_но что с нами пр_из_йдет то(же). (На)пр_мер, _р_вит_льство (в)сле_ств_ д_вления _п_озиц_и _тступа_т пусть (п_)нач_лу ч_ть(ч_ть) от ж_сткой м_н_тарн_ой п_лит_к_ как это было (в)час_н_ст_ в Бр_зили_ где (как)бу_то(бы) ч_р_звычайно удач_но пр_в_ли ден_жную р_форму сделали крузейро ч_ть(ли) (н_)к_нв_ртиру_мой в_лютой но увы (в)т_ч_н_ (н_)ск_льких мес_ц_в св_ли р_формы к нулю (н_)вз_рая на старания МВФ. Так что (н_)надо ил_юзий что(бы) (н_)пр_дпр_н_мало с_годня _рвит_льство и как_ва(бы) (н_)была пом_щ_ (из)вне _бсолютно ясно что (н_)(о)каком пр_цве_тани_ в бл_жайш_м будущ_м б_зусловн_о г_в_рить (н_)пр_ход_т_ся. Бол_е чем наивн_ п_л_гать что осколки р_збитого (в)дреб_зги _оюза пр_д_лев (пр_)пом_щ_ МВФ все пр_пя_ствия станут ц_в_л_изов_н_ыми и (р_вн_)правн_ми членами мирового _к_н_мического _ообщ_с_ва. Нет пр_цес_ вх_жден_я в него (с_)всем (н_)пр_стая и (в)мест_ с тем в_жнейшая задача как для _ос_ийской _ед_рац_и так и для других с_в_рен_ых _осударств _одруж_ства. И (н_)кто ин_ой кроме нас с_мих (н_)(в)силах нам п_моч_!

Текст для контроля

Две опасности, словно Сцилла и Харибда из древнегреческой мифологии, подстерегают нашу экономику, вставшую на путь радикальных реформ, – невиданные по масштабам безработица и гиперинфляция. Проскочить между ними поистине невозможно: попытаешься избежать одной напасти – непременно столкнешься с другой, причем чуть ли не в то же мгновение. Приходится выбирать, как говорится, из двух зол, однако как раз это и становится неразрешимой проблемой, потому что никто на самом деле не знает, что для нашей беспрецедентной и, как обычно, не имеющей аналогов ситуации опаснее: стремительный спад производства, ликвидация миллионов рабочих мест или ничем не контролируемый, беспредельный рост цен. Правительство считает, что нет ничего хуже, чем гиперинфляция, поскольку при этом экономика становится совершенно неуправляемой и ни о каких реформах не может уже идти речь. Отсюда, по-видимому, его стремление во что бы то ни стало добиться финансовой стабилизации и готовность пойти, если понадобится, на массовые закрытия производств, на структурные, инвестиционные и какие бы то ни было кризисы – словом, вообще на все, лишь бы не допустить столкновения с главной, по мнению правительственных экспертов, опасностью и избежать катастрофы. Между тем в парламенте, напротив, превалирует мнение, что не всякие жертвы оправданны и что если не остановить падение производства и уровня жизни, то социальные конфликты, пессимизм и депрессия, став преобладающими настроениями в обществе, пожалуй, погубят страну быстрее, чем любые темпы галопирующей инфляции.

Понимая, что альтернативы преобразованиям нет, парламентарии тем не менее предпочли бы иные приоритеты – социальную защиту населения. Однако не способствует ли это желание обрести социальную защиту, понятие которой подчас превратно понимается, распространению неких иждивенческих настроений, и причем как на уровне одной семьи, так и на общегосударственном? Так, большие надежды в течение последнего времени возлагались на Международный валютный фонд, аббревиатура МВФ стала широко известна, да и программа правительства, по сути дела, полностью соответствовала его рекомендациям и расчетам, применяемым к слаборазвитым странам. Приемлемы ли они для нас так же, как и для них, или надежда на МВФ – не что иное, как самообман? Как правило, от стран, использующих рецепты МВФ, в обмен на финансово-экономическую помощь требуют непременного соблюдения нескольких условий, как-то: финансовой стабилизации и ограничения эмиссии, сокращения бюджетного дефицита, приватизации госсектора, а также либерализации цен и внешнеэкономических операций. Следует признать: эффект от этих макроэкономических мероприятий немедленно сказывается на общем уровне развития страны. Изменяется инфраструктура, и наиболее перспективные отрасли национальной экономики, получив привилегии в виде притока иностранного капитала и доступа к современным технологиям, модернизируются и впоследствии становятся высокорентабельными, в то время как нерациональные производства превращаются в банкротов. Зачастую, однако, реформы в соавторстве с МВФ протекают по иному, усеченному сценарию, и не исключено, что с нами произойдет то же. Например, правительство вследствие давления оппозиции отступает, пусть поначалу чуть-чуть, от жесткой монетарной политики, как это было, в частности, в Бразилии, где как будто бы чрезвычайно удачно провели денежную реформу, сделали крузейро чуть ли не конвертируемой валютой, но, увы, в течение нескольких месяцев свели реформы к нулю, невзирая на старания МВФ. Так что не надо иллюзий: что бы ни предпринимало сегодня правительство и какова бы ни была помощь извне, абсолютно ясно, что ни о каком процветании в ближайшем будущем, безусловно, говорить не приходится. Более чем наивно полагать, что осколки разбитого вдребезги Союза, преодолев при помощи МВФ все препятствия, станут цивилизованными и равноправными членами мирового экономического сообщества. Нет, процесс вхождения в него – совсем не простая и вместе с тем важнейшая задача как для Российской Федерации, так и для других суверенных государств Содружества. И никто иной, кроме нас самих, не в силах нам помочь!

Высокие требования к экономисту.

Он должен владеть солидным теоретическим багажом - разбираться в законах экономической науки и законах развития общества как такового, уметь анализировать статистические данные и давать им верную интерпретацию, уметь мыслить не просто в соответствии с законами логики, но и обладать даром экстраполяции - распространения выводов из сегодняшних данных на будущее развитие ситуации с учетом действия всевозможных постоянных и временных факторов. Чтобы справляться с этими задачами, экономист обязан прекрасно владеть математическим аппаратом. Не случайно на всех без исключения экономических факультетах изучению математики отводится очень большое место.

Современная экономика отличается от себя же вчерашней и еще одной важной чертой. Информационные технологии, вошедшие в нашу жизнь, не могли не наложить своего отпечатка на работу специалистов этого направления. Специальные компьютерные программы, с одной стороны, существенно облегчают труд экономиста, но с другой - требуют повышенной компьютерной грамотности. Поэтому изучение информатики как базы, необходимой для освоения различных прикладных программ, также является непременной составной частью образования будущего экономиста.
И это еще не все. Прочных, но слишком узких знаний недостаточно, чтобы сделать действительно хорошую карьеру на экономическом поприще.

Нужна еще и богатая общая культура, которую дает гуманитарное образование. Философия, социология, политология - науки, владение которыми помогает экономисту не терять широты мышления, уметь видеть за деревьями лес, иначе говоря, вписывать конкретные события экономической жизни в более широкий общественный контекст и давать им правильную оценку. Особого упоминания заслуживает такая отрасль гуманитарного знания, как право. Ведь экономисту приходится действовать не в абстрактно-отвлеченной среде, а в реальных условиях хозяйственной жизни, подчиненной строгим правовым нормам и юридическим законам.

Серьезно изучая право, студенты экономических факультетов не просто расширяют свой личный кругозор - они закладывают основу своей будущей профессиональной деятельности.

Экономисту нужен так же английский язык. В лучших из российских экономических вузов этому предмету уделяют не меньшее внимание, чем математике и экономическим дисциплинам. Наивно думать, что английский пригодится в работе только тем, кто попадет на работу в зарубежную фирму или на совместное предприятие. Грамотный экономист, где бы он ни работал, обязан знакомиться со специальной литературой, а она в основном появляется на английском. Да и сама терминология экономической науки во многом основана на английском языке, так что в выигрышном положении здесь оказывается тот, для кого этот язык давно перестал быть тайной за семью печатями. Знание еще одного иностранного языка, в основном немецкого или французского, также всячески приветствуется.

Язык служит средством выражения мысли. Говорить и думать на экономическом русском и иностранном языках обязывают современные процессы глобализации, компьютеризации и массового использования Интернет в хозяйственных процессах. Для начинающих экономистов особенно важно с первых дней обучаться экономической науке на языке устойчивых и общепринятых в научной среде терминов. Терминология находится в постоянном движении: что-то отмирает, истекает цикл жизни терминов и понятий. Одни выходят из употребления, устраняются вместе с понятиями, устаревшими или оказавшимися ненаучными, например, как «хрематистика», «политическая экономия» и т.п. Другие, старые и давно известные термины, такие как «экономика», наоборот, наполняются совершенно новым научным содержанием.

Высококвалифицированного экономиста всегда отличает культура профессиональной речи. Не только грамотное владение литературным языком, но также широкое и глубокое знание терминологии. Выдающийся французский ученый философ Рене Декарт однажды сказал: «Уточните значения слов, и Вы избавите свет от половины его заблуждений». Поэтому, усвоение и понимание терминологии - это обязательное условие приобретения специального профессионального мастерства для будущего экономиста.

Заключение

Профессия экономиста завлекает многим количеством плюсов, но даже не смотря на них, есть риск «утонуть» в этой профессии либо затормозивши на одном месте, либо вообще никак себя не реализовав.

Отрицательным моментом в профессии экономиста является то, что после кризиса многие компании перестали видеть необходимость в экономистах, переложив их функции на главных бухгалтеров или финансовых директоров.

Как уже говорилось, вакансии экономиста есть, но устроиться по ним нелегко. Работодатель хочет всего и сразу - хороший диплом престижного вуза, опыт работы, низкие запросы по зарплате. И молодых специалистов не очень охотно берут, так как не хотят тратить время на их обучение.

Но все таки большинство специалистов, получивших диплом экономиста не жалеют о сделанном выборе, ведь важной спецификой профессии «экономист» является возможность найти работу не только в частном экономическом секторе, но и быть востребованным научно-исследовательскими институтами, государственными и муниципальными учреждениями и других сферах жизнедеятельности человека.