Как сделать перевод документов: полезные советы. Что нужно знать о переводе документов

Как сделать перевод документов: полезные советы. Что нужно знать о переводе документов

Несмотря на то, что мы живем в активном деловом и культурном мире, многие даже не подозревают, что собой представляют услуги перевода. Но раз Вы читаете эти строки, скорее всего, являетесь одним из тех, кого эта тема не обошла стороной. Ведь на сегодняшний день услуги перевода становятся все более актуальными. Поэтому каждому нужно знать о тех подводных камнях, которые скрываются за выбором действительно надежного бюро, осуществляющего переводы документов и текстов .

В наш век стремительно развиваются взаимоотношения не только между предприятиями, но и между отраслями. Безусловно, эти процессы сопровождает определенный документооборот. И все более актуальным становится профессиональный перевод.

Необходимость в лингвистических услугах часто возникает в банковской сфере, сфере финансов и юриспруденции. Такая работа разительно отличается от переводов обычных или даже технических текстов. Именно поэтому важно, чтобы заказ выполнял переводчик, имеющий соответствующую квалификацию. Он также должен быть профессионалом в экономическом, финансовом либо юридическом деле.

Но далеко не в каждом бюро работают профессионалы такого уровня. Соответственно, необходимо, чтобы фирма, предоставляющая услуги перевода, сотрудничала со специалистами узкого профиля. В частности, возможность бюро выполнить сертифицированный перевод документов указывает на его серьезные позиции на рынке переводческих услуг. Конечно, выбор за Вами. Но будьте осторожны и не ошибитесь.

Как правило, в зависимости от цели перевода, за клиентом закрепляют специалиста максимально соответствующего выполнению поставленной задачи. Если Вам необходим просто перевод текстового документа неспецифической тематики, эту работу прекрасно выполнит рядовой переводчик.

Если Вы планируете ехать заграницу и Вам необходимо перевести личные документы с официальным заверением, на помощь придут сотрудники, которые имеют большой опыт общения с посольствами. Им знакомы все особенности перевода документов для дальнейшей подачи в соответствующие инстанции.

Как видим, лингвистические услуги востребованы и предприятиями, и частными лицами. Как в личных целях, так и в профессиональных. Даже банальная командировка может послужить причиной обращения в бюро переводов. Ведь по приезду в родную страну Вам несомненно придется отчитаться перед бухгалтерией о затратах и предъявить все подтверждающие документы.

В этом случае перевод документов окажется как никогда кстати. И хорошо, если Вы владеете языком на должном уровне и можете самостоятельно выполнить перевод. А если нет? Ответ очевиден: профессиональное бюро переводов с радостью сделает это за вас.

Мы знаем все правила перевода документов, что еще раз подтверждает: в случае необходимости получить качественный результат в сжатые сроки, работу доверять нужно специалистам, имеющим достаточную квалификацию, многолетний опыт и сноровку. Если Вам нужен срочный перевод текстов, мы также готовы пойти на встречу. Сроки выполнения заказа обсуждаются в индивидуальном порядке. Итак, давайте подытожим:

Перед тем, как прийти в наше бюро переводов за услугой, нужно узнать, какие подводные камни могут быть при переводе документов.

    Наведите справки в принимающей организации о требованиях к оформлению переводов. Уточните, требуется ли подшить перевод к оригиналу, к нотариальной копии или просто к ксерокопии документа. Важно также узнать, как необходимо заверять перевод: нужно ли нотариальное заверение или достаточно заверения перевода документа печатью бюро переводов.

    В переводах желательно не допускать даже минимальных неточностей. Уточняйте максимально корректно важные детали в ваших документах: ФИО упоминающихся там лиц, географические названия и другие детали.

    Если вы желаете перевести корпоративную документацию компании, проверьте, существует ли уже название компании на иностранном языке или транслитерация зарубежной компании на русский в каких-либо документах. При переводе дипломов и других образовательных документов иногда требуется перевести предметы и термины в соответствии с требованиями конкретного вуза.

Теперь Вы вооружены всей необходимой информацией, которая поможет Вам в грамотном, осознанном выборе достойного бюро. Ведь заказать перевод текста - проще простого, гораздо сложнее найти исполнителя. Наше бюро гарантирует самое чуткое и внимательное отношение к вашим нуждам и готово оказать свои услуги на профессиональном уровне. Бюро переводов «Лингво Сервис» оказывает услуги по переводу всех распространенных типов документов.

Переводчик - это не просто человек, знающий иностранный язык. Это человек, освоивший культуру, традиции и особенности страны.

Этот человек является связующим звеном между понятным и непонятым, между известным и незнакомым. Впрочем, с приходом достижений науки и техники переводчиком может быть не только человек, но и программа, помогающая совершать перевод.

Переводчик, который окончил университет и получил диплом, прошел практику, сегодня может осуществить устный или письменный перевод с иностранного или на иностранный язык. Это человек, помогающий заполнить необходимые промежутки в речи. Профессиональный переводчик - это, прежде всего, мастер своего дела, знающий как минимум - родной и иностранный. Такой человек может оказать помощь при существовании , при переводе документов, при встрече с иностранными гостями. Чем больше практикуется переводчик, тем легче получается «настраивать» общение между сторонами, непонимающими друг друга. Интересно, что стать переводчиком в какой-либо сфере (будь-то сельскохозяйственная отрасль или нефтедобывающая) не так сложно, как кажется. Если есть хорошая база иностранного языка и желание работать, то и новые слова и выражения запомнятся довольно легко. Не стоит бояться новой работы, даже если вы никогда не сталкивались с подобной терминологией. У вас непременно будет время, чтобы ее освоить, при этом вы сможете развиваться с том направлении, которое вам интересно.

Хорошие переводчики нужны в военной сфере, в экономической отрасли, в посольствах, консульствах и представительствах. Поэтому если вы все еще думаете о том, чтобы стать переводчиком, скорее получайте диплом и настраивайтесь на волну всех translators/interpreters.

Многие думают, что профессия переводчика теряет актуальность с появлением многочисленных программ. Но это не так. Ни одна программа не сможет заменить человека, знающего на отлично свое дело. Существует множество статей, повествующих о том, что можно самостоятельно перевести текст. Но, поверьте, это далеко не так легко, как кажется. Если вы хотите корректно перевести текст через переводчик, вам предстоит не только вычитать то, что перевел онлайн переводчик, но и проверить правильность употребления глаголов, предлогов, порядка расположения прилагательных, да и вообще найти место подлежащего и сказуемого в предложении. Сделать это довольно сложно. Получается двойная работа. Другое дело, когда вы используете онлайн переводчик для быстрого поиска слова или его правильного употребления в контексте. Тогда работа может пойти быстрее.

Как получить работу переводчика?

Иногда не достаточно просто хорошо владеть несколькими языками. Необходимо иметь высшее образование в данной области. Несмотря на то, что человек мог жить за рубежом много лет, он не сможет профессионально переводить, так как его подпись не заверит ни один нотариус. А вот при наличии лингвистического образования и указании в дипломе специальности «переводчик», вы с легкостью сможете найти работу. Но профессионалом своего дела можно стать только после продолжительной практики. Зачастую переводчики специализируются в какой-то одной отрасли, это помогает стать специалистом, к которому будут обращаться за помощью.

Творческая и кропотливая работа

Любителям чтения знакома непередаваемая энергия, исходящая из страниц печатной книги. Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. Однако огромнейшее количество зарубежной литературы достойно внимания. Над тем, чтобы прочить ее могло как можно больше людей, и трудятся переводчики. Но не у каждого, кто безупречно владеет языком, есть способности к переводу художественной литературы.

Как перевести книгу? Самостоятельный перевод книг

В свою очередь, этот вид переводческой деятельности считается самым трудным в кругу специалистов. В отличие от и других видов, необходимо не просто передать главную суть текста, но и отобразить авторский стиль, его эстетическое видение, атмосферу книги, юмор, настроение и т.п. Переводчик должен свободно владеть множеством художественных приемов и успешно применять их в работе.

Этот тип перевода тесно переплетается с искусством. Этому практически невозможно обучиться: владения языком недостаточно – необходимо обладать еще и писательским талантом, который развивается не один год.

Что нужно знать, чтобы переводить книги?

Специалисту требуется знать оба языка на одинаково высоком уровне. Особенно важно знать 7 вещей:

1) умение использовать метафоры, диалектизмы, и многие другие средства художественной выразительности;

2) иметь глубокое представление о культуре;

3) избегать дословного перевода;

4) правильно сопоставлять средства образности в обоих языках;

5) в точности передавать позицию автора и его стиль , не прибегая к собственным размышлениям и не навязывая свою эмоциональную окраску.

6) Не стеснятся просить помощи у опытных лингвистов

7) Не пытаться усложнять текст. Помните, что легкий слог проще читать.

В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д.

Перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами. Существует такое понятие как «авторские права», согласно которому, переводчик не может выбрать любую литературу, выполнить работу и отправить на публикацию. Все гораздо сложнее.

Во-первых, необходимо заранее найти заказчика, например, издательство, которое нуждается в переводе и готово нанять , а затем – опубликовать готовую книгу. Во-вторых, переводчик должен при этом заключить договор, поскольку от результата его работы во многом зависит дальнейший успех продаж. В процессе заключения договора необходимо внимательно изучить все его пункты, срок, отведенный на перевод и т.п. Если по истечению данного срока перевод книги не готов, это чревато для специалиста серьезными последствиями. Лучше всего рассчитывать время с запасом (на случай непредвиденных обстоятельств). Перевод книги в среднем занимает около двух месяцев.

Сколько зарабатывают на переводе книг?

Художественные всегда считались востребованными. Предполагается, что речь идет о высокопрофессиональных переводчиках с большим опытом и очевидными способностями к данной работе. На стоимость влияет несколько факторов. Прежде всего, имеет огромное значение сложность и редкость языка. Перевод с английского будет оцениваться существенно дешевле, нежели с китайского, шведского, индонезийского и т.п. Также заказчики (издательства) устанавливают определенный ценовой уровень, на нем и работают переводчики. Перевод оценивается постранично – одна страница равна 1800 символам без пробелов. В среднем стоимость одной страницы варьируется в пределах 100-700 рублей, вдобавок к этому, часто прибавляется 10-25% за сложность художественного перевода.

Зачастую перед каждым из нас возникает проблема перевода денег в другой город. В наше время решение таких вопросов не занимает много времени.

Сегодня существуют различные способы выполнения данной операции, каждый из которых имеет свои положительные и отрицательные стороны, поэтому каждый человек может подобрать себе наиболее удобный и подходящий вариант перевода денег. Попробуем разобраться, какой же способ перевода наиболее оптимальный?

Системы денежных переводов

Для начала выясним, какие же варианты денежных переводов существуют вообще. Это может быть почтовый или телеграфный перевод, который, к сожалению, «съедает» комиссию в размере 8-20% от суммы, отправляемой в другой город. Перевод определенной суммы по России займет около 2 дней, это тоже не всегда удобно, также для осуществления операции необходимо указать данные паспорта человека, получающего валюту. На почте введены строгие ограничения суммы перевода, а это тоже не всегда удобно. Из-за таких тонкостей почтовые переводы все меньше пользуются спросом у населения.

Также существуют банковские переводы, комиссия которых значительно меньше почтового и составляет всего лишь 1-4% от суммы. Но и этот способ не совсем удобен, так как процесс поступления денег на счет получателя может занять до двух недель.

Существуют также системы мгновенного перевода денег, одна из таких систем Western Union уже 10 лет твердо занимает лидирующие позиции на рынке переводов. Один из существенных плюсов данной компании - это отсутствие какой-либо комиссии за перевод.

Системы переводов России

Все выше перечисленные способы активно используются в России. Но больше популярностью у людей пользуется система переводов Western Union, так как деньги до нужного места доходят в течение 10-15 минут. Услуги этой компании предоставляют практически все банки России, поэтому можно без труда осуществить перевод средств в нужное место за короткий промежуток времени.

На территории России так же оказывает услуги по переводу денежных средств компания «Unistream», которая создана под контролем ЦБ РФ. В «Юнистрим» можно сделать как адресные, так и безадресные переводы. Так же в офисах компании можно получить переводы «Moneyman», достаточно просто заполнить заявку на сайте компании, и после одобрения деньги поступят в течение 10 минут.


Стоит упомянуть о системе денежных переводов «CONTACT», в которой комиссия за перевод находится в диапазоне от 0,5 до 3%. Если речь идет о больших суммах, то она снижается до 1%. С помощью системы можно получить или погасить минизайм во многих городах России.

С 2003 года начала свою работу платежная система «Золотая Корона», которая привлекает своих клиентов низкими тарифами на перевод средств - от 0,5%. Средства быстро поступают счет получателя, их можно отправить во многих банках и торговых сетях.

Что нужно, чтобы перевести деньги?

Прежде чем выбрать систему переводов, обратите внимание на размер тарифов, срок отправки и доставки денег и наличие офиса получения в необходимом вам городе.

Для осуществления операции необходимо предоставить паспорт, справку о легальном происхождении денег и заполненное заявление, в котором указывается цель перевода и контрольный вопрос. Для безопасности работник банка уточнит ФИО и телефон получателя.

Оформление документов и заявки для отправления денег не займет у Вас много времени. Но при таких удобных условиях отправки денег все же существуют некоторые ограничения: например, нельзя отправить более 2000$ в день, также нельзя осуществлять перевод с целью предпринимательской деятельности. Также отказ гарантирован в тех случаях, когда деньги переводятся для покупки недвижимости.

По мнению редакции сайт, зачастую платежная система является доступным и быстрым способом перевода денег.
Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен

Переводим документы самостоятельно - как это сделать и во что это обойдется в итоге

Ряд граждан, обладая теми или иными знаниями в области иностранных языков, нередко переводят свои документы и тексты самостоятельно, не имея специального образования. Хорошо это или плохо?

Для начала давайте произведем классификацию всего переводимого по уровню сложности. В нашей компании эта шкала состоит из трех делений. Самые простые тексты, относящиеся к нижнему делению шкалы, вполне себе могут быть переведены без помощи переводчика. Здесь не требуется знания «переводоведенья» и других «ВУЗовских» дисциплин. Хорошее знание языка + словарь и перевод готов!

Тексты, относящиеся ко второму делению нашей шкалы, переводить самостоятельно без переводческого образования, не рекомендуется. Сложность тех или иных языковых конструкций в сочетании со специальной терминологией может легко «сбить Вас с толку». Наш совет: если все же взялись за подобное, пользуйтесь активнее интернетом! Вполне возможно, кто-то уже переводил до вас нечто подобное.

Думаю, что из контекста становится понятно, что «третье деление» переводить самостоятельно не стоит. Сюда относятся тексты о медицине, нефти и газе, науке и технике и т.д. Цена ошибки, как и вероятность ее возникновения, слишком велика.

Как выполнить нотариальный перевод документов самостоятельно

Многие личные документы граждан переводятся достаточно просто. Например: небольшие справки , удостоверения , паспорта , дипломы и военники . Отметим сразу - Вам обязательно понадобится диплом о высшем языковом образовании, который необходимо предъявить нотариусу. Если Вы им не обладаете - найдите знакомого, у которого он есть. Распишем этот процесс «пошагово»:

  • Переводим сам документ. Фраза банальная, но написать ее в качестве первого шага необходимо.
  • Ищем ближайшего нотариуса. Приезжаем к нему с дипломом, паспортом (или заменяющим его документом) и переводом.
  • Если Вы не знакомы с нотариальным оформлением, придется обратиться в нотариальную контору за помощью. Нотариусы заверяют исключительно правильно оформленные документы.
  • Нотариус заверяет перевод, а Вы оплачиваете нотариальную пошлину и техническую работу (обычно все вместе обходится в 500-700 рублей).

Если Вы обратитесь к нам , то техработа будет выполнена бесплатно, а нотариальная пошлина обойдется всего в 100 рублей. Важно! Чужие переводы мы не заверяем. Заверение является принятием на себя ответственности. Мы несем ответственность исключительно за те документы, которые переведем сами.

Как перевести текст самому без знания языка

Как ни странно, но подобная возможность существует. Имя ей «переводчик Гугл». Есть и другие программы. Но он, на наш взгляд, одновременно и великолепен и бесплатен. Он не в состоянии соперничать с человеком, но понять общий смысл текста при его помощи все же можно. Да, подобное возможно далеко не всегда. Но ведь лучше, чем ничего. Не правда ли?