Что нужно знать о переводе документов. Как открыть бюро переводов – личный опыт

Что нужно знать о переводе документов. Как открыть бюро переводов – личный опыт

Одним из самых трудоемких процессов при оформлении документов для выезда за границу часто оказывается перевод личных документов и их нотариальное заверение. Перевод может потребоваться в самых разных случаях: как для оформления документов на визу; так и для для подачи комплекта документов на заявку на различные стипендии, которые так популярны в иностранных высших учебных заведениях; как для трудоустройства; так и для всего, что связано с жизнью или пребыванием за рубежом. Кроме этого перевод может понадобиться и в России, если вы привезли какой-нибудь важный документ на иностранном языке, например свидетельство о браке.

Постоянные посетители портала часто задают вопросы на эту важную тему, попытаемся немного вам об этом рассказать. Вообще, бюро переводов занимаются переводами самого разного плана: устные, письменные и работа с документами.

Нужно сказать, что если вы планируете длительную и не туристическую поездку за рубеж, то в 9 из 10 случаев вам понадобится сделать перевод личных документов. Под личными документами подразумеваются: паспорт, диплом, приложение к диплому, водительское удостоверение, свидетельство о рождении и прочие подобные документы. Перевод может понадобиться, если вы покупаете недвижимость или совершаете какие-либо другие сделки с партнерами из других стран, находясь в РФ. Ситуаций может быть очень много, и поэтому лучше заранее знать где, и как сделать перевод документов , чтобы все было правильно.

Есть несколько важных факторов, на которые обязательно стот обратить внимание, чтобы не попасть в просак:

  1. Проверяйте правильность написания вашего имени и фамилии. Они должны соответствовать такому же написанию, как и в вашем загранпаспорте.
  2. Тип, код страны и номер паспорта не переводятся, печати переводятся.
  3. Переведенные документы должны обязательно соответствовать требованиям принимающей страны. Ищите фирмы, где работают специалисты, знакомые со стандартами и требованиями той страны, на язык которой выполняется перевод.
  4. У переводчика должны быть документы и сертификаты, подтверждающие его квалификацию. Это очень важно. Соседка, подружка или знакомый репетитор в таких вопросах не лучший вариант.
  5. Немного обсудим роль нотариуса в этом вопросе. Нотариус заверяет не сам перевод, а вашу подпись. Обратите внимание на этот факт. Для получения визы иногда требуют перевод документов, заверять их нотариально не нужно, если только иное не указано в правилах посольства.

Эта тема конечно гораздо более глубокая, но все же эти маленькие нюансы помогут вам не совершить самых распространенных ошибок.

Несмотря на то, что мы живем в активном деловом и культурном мире, многие даже не подозревают, что собой представляют услуги перевода. Но раз Вы читаете эти строки, скорее всего, являетесь одним из тех, кого эта тема не обошла стороной. Ведь на сегодняшний день услуги перевода становятся все более актуальными. Поэтому каждому нужно знать о тех подводных камнях, которые скрываются за выбором действительно надежного бюро, осуществляющего переводы документов и текстов .

В наш век стремительно развиваются взаимоотношения не только между предприятиями, но и между отраслями. Безусловно, эти процессы сопровождает определенный документооборот. И все более актуальным становится профессиональный перевод.

Необходимость в лингвистических услугах часто возникает в банковской сфере, сфере финансов и юриспруденции. Такая работа разительно отличается от переводов обычных или даже технических текстов. Именно поэтому важно, чтобы заказ выполнял переводчик, имеющий соответствующую квалификацию. Он также должен быть профессионалом в экономическом, финансовом либо юридическом деле.

Но далеко не в каждом бюро работают профессионалы такого уровня. Соответственно, необходимо, чтобы фирма, предоставляющая услуги перевода, сотрудничала со специалистами узкого профиля. В частности, возможность бюро выполнить сертифицированный перевод документов указывает на его серьезные позиции на рынке переводческих услуг. Конечно, выбор за Вами. Но будьте осторожны и не ошибитесь.

Как правило, в зависимости от цели перевода, за клиентом закрепляют специалиста максимально соответствующего выполнению поставленной задачи. Если Вам необходим просто перевод текстового документа неспецифической тематики, эту работу прекрасно выполнит рядовой переводчик.

Если Вы планируете ехать заграницу и Вам необходимо перевести личные документы с официальным заверением, на помощь придут сотрудники, которые имеют большой опыт общения с посольствами. Им знакомы все особенности перевода документов для дальнейшей подачи в соответствующие инстанции.

Как видим, лингвистические услуги востребованы и предприятиями, и частными лицами. Как в личных целях, так и в профессиональных. Даже банальная командировка может послужить причиной обращения в бюро переводов. Ведь по приезду в родную страну Вам несомненно придется отчитаться перед бухгалтерией о затратах и предъявить все подтверждающие документы.

В этом случае перевод документов окажется как никогда кстати. И хорошо, если Вы владеете языком на должном уровне и можете самостоятельно выполнить перевод. А если нет? Ответ очевиден: профессиональное бюро переводов с радостью сделает это за вас.

Мы знаем все правила перевода документов, что еще раз подтверждает: в случае необходимости получить качественный результат в сжатые сроки, работу доверять нужно специалистам, имеющим достаточную квалификацию, многолетний опыт и сноровку. Если Вам нужен срочный перевод текстов, мы также готовы пойти на встречу. Сроки выполнения заказа обсуждаются в индивидуальном порядке. Итак, давайте подытожим:

Перед тем, как прийти в наше бюро переводов за услугой, нужно узнать, какие подводные камни могут быть при переводе документов.

    Наведите справки в принимающей организации о требованиях к оформлению переводов. Уточните, требуется ли подшить перевод к оригиналу, к нотариальной копии или просто к ксерокопии документа. Важно также узнать, как необходимо заверять перевод: нужно ли нотариальное заверение или достаточно заверения перевода документа печатью бюро переводов.

    В переводах желательно не допускать даже минимальных неточностей. Уточняйте максимально корректно важные детали в ваших документах: ФИО упоминающихся там лиц, географические названия и другие детали.

    Если вы желаете перевести корпоративную документацию компании, проверьте, существует ли уже название компании на иностранном языке или транслитерация зарубежной компании на русский в каких-либо документах. При переводе дипломов и других образовательных документов иногда требуется перевести предметы и термины в соответствии с требованиями конкретного вуза.

Теперь Вы вооружены всей необходимой информацией, которая поможет Вам в грамотном, осознанном выборе достойного бюро. Ведь заказать перевод текста - проще простого, гораздо сложнее найти исполнителя. Наше бюро гарантирует самое чуткое и внимательное отношение к вашим нуждам и готово оказать свои услуги на профессиональном уровне. Бюро переводов «Лингво Сервис» оказывает услуги по переводу всех распространенных типов документов.

Когда перевод поступает в отделение, почтальон кладет в почтовый ящик получателя извещение. Если перевод оформлен отправителем с услугой доставки на дом, почтальон принесет деньги прямо домой. Если получателя нет дома, почтальон положит в почтовый ящик извещение. Для получения перевода нужно прийти в отделение с извещением и удостоверением личности. Законные представители получателя могут получить перевод только при предъявлении нотариально заверенной доверенности.

Экспресс-переводы «Форсаж» и «Вестерн Юнион»

Безадресный по России можно получить в любом . Перевод выплачивается в рублях. Перевод «Форсаж» за границу можно получить в одном из пунктов выдачи , перевод выплачивается в любой валюте из списка валют, с которыми работает пункт выдачи, по внутреннему курсу системы «Форсаж», действующему на день выплаты перевода. Адресный перевод «Форсаж» (отправленный получателю на конкретный адрес) можно получить в почтовом отделении, к которому приписан адрес.

Можно также получить в одном из специализированных , перевод выдается в рублях. За границей перевод можно получить в одном из пунктов выдачи страны назначения. Деньги выдаются в любой валюте из списка валют, с которыми работает пункт выплаты, по внутреннему курсу системы «Вестерн Юнион», действующему по умолчанию на день выплаты перевода. Отправитель имеет возможность зафиксировать курс на момент отправки перевода.

Для получения экспресс-перевода «Форсаж» и перевода «Вестерн Юнион» нужно назвать контрольный номер, который сообщается отправителю в момент оформления перевода, и предъявить удостоверение личности

Творческая и кропотливая работа

Любителям чтения знакома непередаваемая энергия, исходящая из страниц печатной книги. Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. Однако огромнейшее количество зарубежной литературы достойно внимания. Над тем, чтобы прочить ее могло как можно больше людей, и трудятся переводчики. Но не у каждого, кто безупречно владеет языком, есть способности к переводу художественной литературы.

Как перевести книгу? Самостоятельный перевод книг

В свою очередь, этот вид переводческой деятельности считается самым трудным в кругу специалистов. В отличие от и других видов, необходимо не просто передать главную суть текста, но и отобразить авторский стиль, его эстетическое видение, атмосферу книги, юмор, настроение и т.п. Переводчик должен свободно владеть множеством художественных приемов и успешно применять их в работе.

Этот тип перевода тесно переплетается с искусством. Этому практически невозможно обучиться: владения языком недостаточно – необходимо обладать еще и писательским талантом, который развивается не один год.

Что нужно знать, чтобы переводить книги?

Специалисту требуется знать оба языка на одинаково высоком уровне. Особенно важно знать 7 вещей:

1) умение использовать метафоры, диалектизмы, и многие другие средства художественной выразительности;

2) иметь глубокое представление о культуре;

3) избегать дословного перевода;

4) правильно сопоставлять средства образности в обоих языках;

5) в точности передавать позицию автора и его стиль , не прибегая к собственным размышлениям и не навязывая свою эмоциональную окраску.

6) Не стеснятся просить помощи у опытных лингвистов

7) Не пытаться усложнять текст. Помните, что легкий слог проще читать.

В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д.

Перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами. Существует такое понятие как «авторские права», согласно которому, переводчик не может выбрать любую литературу, выполнить работу и отправить на публикацию. Все гораздо сложнее.

Во-первых, необходимо заранее найти заказчика, например, издательство, которое нуждается в переводе и готово нанять , а затем – опубликовать готовую книгу. Во-вторых, переводчик должен при этом заключить договор, поскольку от результата его работы во многом зависит дальнейший успех продаж. В процессе заключения договора необходимо внимательно изучить все его пункты, срок, отведенный на перевод и т.п. Если по истечению данного срока перевод книги не готов, это чревато для специалиста серьезными последствиями. Лучше всего рассчитывать время с запасом (на случай непредвиденных обстоятельств). Перевод книги в среднем занимает около двух месяцев.

Сколько зарабатывают на переводе книг?

Художественные всегда считались востребованными. Предполагается, что речь идет о высокопрофессиональных переводчиках с большим опытом и очевидными способностями к данной работе. На стоимость влияет несколько факторов. Прежде всего, имеет огромное значение сложность и редкость языка. Перевод с английского будет оцениваться существенно дешевле, нежели с китайского, шведского, индонезийского и т.п. Также заказчики (издательства) устанавливают определенный ценовой уровень, на нем и работают переводчики. Перевод оценивается постранично – одна страница равна 1800 символам без пробелов. В среднем стоимость одной страницы варьируется в пределах 100-700 рублей, вдобавок к этому, часто прибавляется 10-25% за сложность художественного перевода.

Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.

Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.

Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.

Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».

Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.

А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).

Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

Все постепенно, ребят. Все постепенно.

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?

Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.

Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали =)

Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.

Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.

Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье (откроется в новой вкладке).

Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.

Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.

Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге этому посвящен большой отдельный раздел.

С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.

Да, кстати, а на какую жизнь хватит?

Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.

Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.

Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.

Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».

Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.

Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.

На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать .

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – . Почитайте её.

Заключение

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс .

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов